Advertisement Close

The Man Who Visited Death- A Poem by Samih Al-Qasim

posted on: Nov 20, 2024

Palestinian Poet Samih Al-Qasim, Source: Wikimedia Commons

By Luke McMahan/ Arab America Contributing Writer

Luke McMahan has been a student of Arabic for two and a half years; and all throughout this time he has been told how wonderful Arabic poetry is. But because not many translations exist online of anything but the most famous poems, he had to wait to progress in his language ability to begin to interact with these works. In this article, he can confidently translate some of these poems; and hopes he can give non-Arabic speakers a chance to read them as well. Though not fluent or a professional translator; he hopes to maintain as much of their lyricism, ambiguity, and beautiful imagery as possible. Presented here is “The Man Who Visited Death,” a poem by Samih Al-Qasim.

The Man Who Visited Death

الرجل الذي زار الموت

Samih Al-Qasim

سميح القاسم

They pierced the slain one wrapped in his clothes

خلّوا القتيل مكفّنا بثيابه

His emptiness… in the killer the expert with what he does

خلوه… في السفح الخبير بما به

Don’t bury him, and in his lip his surgery

لا تدفنوه وفي شفاه جراحه

The will of his love and torture resounds

تدوي وصيّة حبه وعذابه

Do you hear?

هل تسمعون؟

They summoned him a bloody vulture

دعوه نسرا داميا

Between the stone he is absent from his lovers

بين الصخور يغيب عن أجابه

His emptiness, under the sun, it embraces his face

خلوه، تحت الشمس، تحضن وجهه

A pleasant wind by the land of its young men

ريح مطيّبة بأرض شبابه

Do not close his eye! Indeed the red rays

لا تغمضوا عينيه! إنّ أشعة

Stay on his eyelashes!

!حمراء ما زالت على أهدابه

And on the yellow plains, his plea returns

:وعلى السهول الصفر، رجع ندائه

Oh heed death… I don’t care!

!يا آبها بالموت… لست بآبه

Take me to my house…

…خذني إلى بيتي

Rest my cheek on its doorstep

أرح خدي على أعتابه

And I kiss the handle of its door

وأبوس مقبض بابه

Take me into generosity, I die agonizingly

خذني إلى كرم، أموت ملوّعا

Unless I smear my eyes with kohl? My eyes are in its dust!

ما لم أكحّل؟ ناظري برتابه!

They pierced the slain one on his wealth specifically

خلو القتيل على ثراه محدّدا

He bled blood, he invaded the clay hand

نزف الدماء، وغزّ في الطين اليدا

They deprived him of seedlings, so he returned to the plant

حرموه أغراسا، فعاد بغرسة

From his bloody flesh… he welcomed ruin

من لحمه الدامي… ورحّب بالردى

Who was this?

من كان؟

They passed through the ruins of an abandoned village

مرّوا في خرائب قرية

You found his name in an echo

مهجورة تجدوا له اسما في الصدى

Who was this?

من كان؟

The eye remembers comfort

حور العين يذكر راحة

Which excavated a tattoo in the torsos endlessly

حفرت ووشما في الجذوع مؤبدا

For whom did he whisper it?

ولمن سراه؟

They withdrew the seedling

سلوا هنالك نصبة

Sickened of elegance: I sacrifice for you… I am the sacrifice

!سقمت فصاح: أنا فداك… أنا الفدى

The tentmaker bound the wound… not a Muslim

حدج الخيام الغبر… غير مسلم

He glimpsed his daughter, and he didn’t smile

ورنا لطفلته، ولم يتبسّم

And a black cloud murmured in his brow…

وتململت في حاجبيه سحابة

From his history of frowning

سوداء… من تاريخه المتجهم

Poisoned sweat dripped, etching

وتفصّد العرق المسمّم، حافرا

In his face features of an offered vulture

في وجهه قسمات نسر مقدم

“I’m coming!”

!آت أنا

His steps dragged

وتقحّمت خطواته

A path devoted to skulls and blood

دربا تعبّد بالجماجم والدم

“I’m coming”

!آت أنا

So he prepared himself for the meeting

فتهيّأي للقائه

Oh paradise trampled by hell!

!يا جنّة مدغومة بجهنم

Since?

منذا؟

Guns rained upon their hatred

وأمطرت البنادق حقدها

The naked chest was torn for tomorrow

وتمزّق الصدر المعرّى للغد

Since?

منذا؟

The killer joined a leg bowed down

وضمّ السفح ساقا تنحني

Lean… and it shouts: Oh sister resist!

!منخوبة… وتصيح: يا أخت اصمدي

The dead one prostrated… his face jubilant

:سجد القتيل… ووجهه متهلّل

My homeland! For others you… no I didn’t prostrate

وطني! لغيرك أنت… لا، لم أسجد

And she felt out his right, forehead a boulder

وتلمست يمناه جبهة صخرة

She despaired him, and he said: I visited you so witness!

!هلعت عليه، فقال: زرتك فاشدي

And she pressed together the images behind his forehead

وتزاحمت صور وراء جبينه

Opaque images… you get lost and you are guided

صور مغبشة… تضيع وتهتدي

Sand…

…رمل

Tents…

…خيام

Half a dead face…

…نصف وجه ميت

My father, come!

!يابا، تعال

A rustle of a black thawb

حفيف ثوب أسود

Corpses,

،جثث

And a screaming child in its womb

وطفل صارخ في رحمه

They killed my father! They killed him at the hour of my birth!

!قتلوا أبي! قتلوه ساعة مولدي

The light departs… and the features fade

الضوء يغرب… والملامح تنطفي

And the killer dropped in the overcast مسدى

والسفح يهوي في المسدى المتلبّد

An echo calling, with the blood wetting:

:وصدى نداء، بالدماء مبلّل

Oh of you behind me! Don’t betray my promise!

!يا من ورائي! لا تخونوا موعدي

These are my arteries…

…هذي شراييني

Take them, and weave

خذوها، وانسجوا

From them a glimpse of hope of our rebellious progeny!!

!!منها بيارق نسلنا المتمّرد

Check out our Blog here!