Advertisement Close

Rita... Love Me - A Poem by Mahmoud Darwish

posted on: Sep 18, 2024

Palestinian poet Mahmoud Darwish, Source: Wikimedia Commons

By Luke McMahan / Arab America Contributing Writer

Luke McMahan has been a student of Arabic for two and a half years, and all throughout this time, he has been told how wonderful Arabic poetry is. But because not many translations exist online of anything but the most famous poems, he had to wait to progress in his language ability to begin to interact with these works. In this article, he can confidently translate some of these poems, and he hopes he can give non-Arabic speakers a chance to read them as well. Though not fluent or a professional translator, he hopes to maintain as much of their lyricism, ambiguity, and beautiful imagery as possible. Presented here is “Rita… Love Me,” a poem by Mahmoud Darwish.

Rita… Love Me

ريتا… أحبيني

Mahmoud Darwish

محمود درويش

Poem linked here.

في كُلّ أمسية، نُخّبيءُ في أثينا

Every evening, we hide in Athens

قمراً و أغنيةً. و نؤوي ياسمينا

A moon and a song, and we harbor jasmine

:قالت لنا الشرفات

The balconies said to us

لا منديلُهُ يأتي

His handkerchief doesn’t arrive

و لا أشواقه تأتي

And his yearnings don’t arrive

.و لا الطرقات تحترف الحنينا

And no roads practice nostalgia

نامي! هنا البوليس منتشرٌ

Sleep! Here the police are widespread

هنا البوليس، كالزيتون، منتشرٌ

Here the police, as olives, are widespread

طليقاً في أثينا

Free in Athens

في الحلم، ينضمُّ الخيالُ إليكِ

In the dream, fantasy draws close to you

.تبتعدين عني

You withdraw from me.

و تخاصمين الأرض

And you argue with the land

تشتعلين كالشفق المغنّي

You burn like a singing evening

.ويدايَ في الأغلال

And my hands are in shackles.

سنتوري” بعيد مثل جسمك”

Centauri is far away like your body

…في مواويل المغنّي

In the singer’s ballads…

ريتا.. أحبّيني! و موتي في أثينا

Rita… love me! And my death in Athens

مثل عطر الياسمين

Is like the scent of jasmine

…لتموت أشواق السجين

For the prisoner’s longings die…

.الحبُّ ممنوعٌ

Love is forbidden…

هنا الشرطيُّ و القدر العتيقْ

Here the police and fate are antiquated

تتكسَّر الأصنام إن أعلنتَ حبك

Shattered are the idols that you revealed your love

للعيون السود

For black eyes

قطّاعُ الطريق

A section of the road

يتربصون بكل عاشقة

Lurks with every mistress

أثينا.. يا أثينا.. أين مولاتي؟

Athens… oh Athens… where is my lady?

على السكّين ترقص

On the knife she dances

جسمها أرض قديمة

Her body is ancient land

:و لحزنها وجهان

And her grief has two faces:

وجه يابس يرتدّ للماضي

A dry face withdrawing with the past

ووجه غاص في ليل الجريمهْ

And a face sinking into the night of crime

،و الحبُّ ممنوع

And love is forbidden,

هنا الشرطيّ، و اليونان عاشقة يتيمهْ

Here the police, and Greece is the mistress of an orphan

،في الحلم، ينضمُّ الخيال إليك

In the dream, fantasy draws close to you,

يرتدُّ المغني

The singer withdraws

عن كل نافذةٍ، و يرتفع الأصيلْ

From every wall hole, and the genuine rise

عن جسمك المحروق بالأغلالِ

From your body burnt by the shackles

.و الشهوات و الزمن البخيل

And desires and time is greedy

نامي على حلمي. مذاقك لاذعُ

Sleep on my dream. Your taste is acrid

عيناك ضائعتان في صمتي

Your eyes are lost in my silence

.و جسمكِ حافل بالصيف و الموت الجميل

And your body is full of summer and beautiful death.

في آخر الدنيا أضمُّك

At the end of the world I embrace you

.حين تبتعدين ملء المستحيل

When you withdraw full of the impossible.

ريتا.. أحبّيني ! و موتي في أثينا

Rita… love me! And my death in Athens

مثل عطر الياسمين

Is like the scent of jasmine

…لتموت أشواق السجين

For the prisoner’s longings die…

منفايَ: فلاّحون معتقلون في لُغة الكآبهْ

My exile: peasants are prisoners in the language of depression

…منفايَ: سجّانون منفيون في صوتي

My exile: jailers are exiles in my voice…

و في نغم الربابهْ

And in the rebab’s melody

منفاي: أعياد محنّطة.. و شمس في الكتابهْ

My exile: holidays are mummified… and a sun in the writing

منفايَ: عاشقة تعلِّق ثوب عاشقها

My exile: a mistress has an affection for her lover’s thawb

على ذيل السحابهْ

On the bottom of a cloud

منفايَ: كل خرائط الدنيا

My exile: every map of the world

و خاتمة الكآبهْ

And the end of depression

في الحلم، شفّافٌ ذراعكِ

In the dream, translucent is your arm

تحته شمس عتيقهْ

Under an antiquated sun

لا لون للموتى، و لكني أراهم

Death has no color, but I see them

مثل أشجار الحديقهْ

Like trees of the garden

،يتنازعون عليك

They dispute with you,

ضميهم بأذرعة الأساطير التي وضعت حقيقهْ

Join them with the arms of legends that produce reality

لأبرّر المنفى، و أسند جبهتي

For the most prominent exile, and I rest my forehead

و أتابع البحث الطويل

And I pursue a long search

عن سرّ أجدادي، و أول جُثةٍ

For the secret of my ancestors, and the first corpse

.كسرتْ حدود المستحيل

She broke through the lines of the impossible

في الحلم شفّاف ذراعك

In the dream translucent is your arm

تحته شمس عتيقهْ

Under an antiquated sun

و نسيتُ نفسي في خطى الإيقاع

And I forgot myself in the steps of the rhythm

ثلثي قابع في السجن

Two thirds is abandoned in the prison

و الثلثان في عشب الحديقهْ

And two thirds in the garden’s grass

ريتا.. أحبّيني! و موتي في أثينا

Rita… love me! And my death in Athens

مثل عطر الياسمين

Is like the scent of jasmine

…لتموت أشواق السجين

For the prisoner’s longings die…

،الحزن صار هوية اليونان

Grief became Greece’s identity

و اليونان تبحث عن طفولتها

And Greece searches for its childhood

و لا تجد الطفولهْ

And doesn’t find childhood

تنهار أعمدة الهياكل

The frameworks of the structures collapse

.أجمل الفرسان ينتحرون

The most beautiful cavalry commit suicide.

و العشّاق يفترقون

And the lovers scatter

.في أوج الأنوثة و الرجولهْ

In the pinnacle of femininity and masculinity

،دعني و حزني أيّها الشرطيّ

Let me and my grief oh police,

,منتصف الطريق محطّتي

The middle of the road is my stop,

.و حبيبتي أحلى قتيلهْ

And my lover is the most beautiful wick.

ماذا تقول؟

What do you say?

تريد جثَّتها؟

You want her corpse?

لماذا؟

Why?

كي تقَدِّمَها لمائدة الخليفهْ ؟

So that you send her off to the caliph’s table?

من قال إنك سيدي ؟

Who said that you are my master?

من قال إن الحبّ ممنوع ؟

Who said that love is forbidden?

و إن الآلههْ

And that the gods

في البرلمان ؟

Are in parliament?

و إن رقصتنا العنيفهْ

And indeed our violent dance

خطرٌ على ساعات راحتك القليلهْ؟!

Is a danger to the hours of your small comfort?!

،الحزن صار هوية اليونان

Grief became Greece’s identity,

و اليونانُ تبحثُ عن طفولتها

And Greece searches for its childhood

.و لا تجد الطفولة

And doesn’t find childhood.

حتى الكآبه صادرتها شرطةُ اليونان

Until depression is confiscated by Greece’s police

.حتى دمعة العين الكحيلهْ

Until the eye’s tear is black with kohl.

في الحلم، تتّسعُ العيون السودُ

In the dream, the black eyes widen

…ترتجف السلاسلُ

The chains tremble…

…يستقبل الليلُ

The night seeks release…

تنطلق القصيدهْ

The poem is set free

،بخيالها الأرضيّ

The earthly greedy,

يدفعها الخيال إلى الأمام.. إلى الأمام

The fantasy pushes her forward… forward

بعنف أجنحة العقيدهْ

With the violence of the wings of doctrine

و أراك تبتعدين عني

And I see you withdrawing from me

آه.. تقتربين مني

Oh… come near me

.نحو آلهة جديدهْ

Towards new gods.

ويدايَ في الأغلال، لكني

And my hands are in shackles, but

أداعب دائماً أوتار سنتوري البعيدهْ

I always joke the faraway strings of Centauri

…و أثير جسمك

And I rouse your body…

…تولد اليونان

Creating Greece…

…تنتشر الأغاني

And spreading the songs…

…يسترجع الزيتون خضرته

The olives regain their greenness…

يمر البرق في وطني علانيةً

Lightning openly passes in my homeland

…و يكتشف الطفوله عاشقان

And two lovers discover childhood…

ريتا.. أحبّيني !و موتي في أثينا

Rita… love me! And my death in Athens

مثل عطر الياسمين

Is like the scent of jasmine

لتموت أحزان السجين.

For the prisoner’s griefs die.

Check out our blog here.