Painting on the Wall- A Poem by Mahmoud Darwish
By: Luke McMahan / Arab America Contributing Writer
Luke McMahan has been a student of Arabic for two and a half years, and throughout this time, he has been told how wonderful Arabic poetry is. However, because not many translations exist online of anything but the most famous poems, he had to wait to progress in his language ability to interact with these works. In this article, he can confidently translate some of these poems; and hopes he can also give non-Arabic speakers a chance to read them. Though not fluent or a professional translator, he hopes to maintain as much of their lyricism, ambiguity, and beautiful imagery as possible. “Painting on the Wall” is presented here, a poem by Mahmoud Darwish.
محمود درويش- لوحة على الجدار
و نقول الآن أشياء كثيرهْ
And we say now many things
عن غروب الشمس في الأرض الصغيرهْ
About sunset in the small land
و على الحائط تبكي هيروشيما
And on the wall cries Hiroshima
ليلة تمضي، و لا نأخذ من عالمنا
A night passes, and we don’t take from our world
غير شكل الموت
Anything other than the form of death
في عز الظهيرهْ .
At high noon.
..و لعينيكِ زمان آخر
And for your eyes, another time
و لجسمي قصة أُخرى
And for my body, another story
و في الحلم نريد الياسمين،
And in the dream we want jasmine
عندما وزّعنا العالم من قبل سنين
When the world divided us from years before
كانت الجدران تستعصي على الفهم
The walls were defying understanding
و كان الأسبرين
And Aspirin was
يُرجع الشبّاك و الزيتون و الحلم إلى أصحابه
Returning the window and olive and dream to its owners
كان الحنين
And nostalgia was
لعبة تلهيك عن فهم السنين
A game distracting you from understanding the years
..و نقول الآن أشياء كثيرهْ
And we say now many things
عن ذبول القمح في الأرض الصغيرهْ
About the wilting of wheat in the small land
و على الحائط تبكي هيروشيما
And on the wall cries Hiroshima
خنجراً يلمح كالحق، و لا نأخذ عن عالمنا
A dagger gleams like the night, and we don’t take from our world
غير لون الموت
Anything other than the color of death
في عز الظهيرهْ..
At high noon.
في اشتعال القُبلة الأولى
In the conflagration of the first kiss
يذوب الحزن
Sadness melts
و الموت يغني
And death sings
و أنا لا أحزن الآن
And I don’t grieve now
ولكني أُغني
But I sing
أي جسم لا يكون الآن صوتاً
Which body is not now a sound
أيُّ حزن
Which sorrow
لا يضمّ الكرة الأرضية الآن
Does not now join the globe
!إلى صدر المغني ؟
To the singer’s chest?!
..و نقول الآن أشياء كثيرهْ
And we say now many things
عن عذاب العشب في الأرض الصغيرهْ
About the agony of grass in the small land
و على الحائط تبكي هيروشيما
And on the wall cries Hiroshima
قبلة تُنسى، و لا نأخذ من عالمنا
A kiss is forgotten, and we don’t take from our world
غير طعم الموت
Anything other than the taste of death
في عزّ الظهيرهْ..
At high noon.
ألفُ نهر يركض الآن
A thousand rivers now run
و كل الأقوياءْ
And every strong man
يلعبون النرد في المقهى،
Plays dice in the cafe,
و لحمُ الشهداءْ
And the flesh of martyrs
يختفي في الطين أحياناً
Disappears in the clay sometimes
!و أحيانا يسلي الشعراءْ
And sometimes the poets entertain!
و أنا يا امرأتي أمتصّ من صمتك
And I, my woman, soak up your silence
!في الليل.. حليب الكبرياء
In the night… the milk of pride!
..و نقول الآن أشياء كثيرهْ
And we say now many things
عن ضياع اللون في الأرض الصغيرهْ
About the loss of color in the small land
و على الحائط تبكي هيروشيما
And on the wall cries Hiroshima
طفلة ماتت. و لا نأخذ من عالمنا
A child dies, and we don’t take from our world
غير صوت الموت
Anything other than the sound of death
في عز الظهيرهْ..
At high noon.
Check out our blog here.