Advertisement Close

Painting on the Wall- A Poem by Mahmoud Darwish

posted on: Aug 21, 2024

Palestinian poet Mahmoud Darwish. Image: Wikimedia Commons

By: Luke McMahan / Arab America Contributing Writer

Luke McMahan has been a student of Arabic for two and a half years, and throughout this time, he has been told how wonderful Arabic poetry is. However, because not many translations exist online of anything but the most famous poems, he had to wait to progress in his language ability to interact with these works. In this article, he can confidently translate some of these poems; and hopes he can also give non-Arabic speakers a chance to read them. Though not fluent or a professional translator, he hopes to maintain as much of their lyricism, ambiguity, and beautiful imagery as possible. “Painting on the Wall” is presented here, a poem by Mahmoud Darwish.

محمود درويش- لوحة على الجدار

Poem linked here.

و نقول الآن أشياء كثيرهْ

And we say now many things

عن غروب الشمس في الأرض الصغيرهْ

About sunset in the small land

و على الحائط تبكي هيروشيما

And on the wall cries Hiroshima

ليلة تمضي، و لا نأخذ من عالمنا

A night passes, and we don’t take from our world

غير شكل الموت

Anything other than the form of death

في عز الظهيرهْ .

At high noon.

..و لعينيكِ زمان آخر

And for your eyes, another time

و لجسمي قصة أُخرى

And for my body, another story

و في الحلم نريد الياسمين،

And in the dream we want jasmine

عندما وزّعنا العالم من قبل سنين

When the world divided us from years before

كانت الجدران تستعصي على الفهم

The walls were defying understanding

و كان الأسبرين

And Aspirin was

يُرجع الشبّاك و الزيتون و الحلم إلى أصحابه

Returning the window and olive and dream to its owners

كان الحنين

And nostalgia was

لعبة تلهيك عن فهم السنين

A game distracting you from understanding the years

..و نقول الآن أشياء كثيرهْ

And we say now many things

عن ذبول القمح في الأرض الصغيرهْ

About the wilting of wheat in the small land

و على الحائط تبكي هيروشيما

And on the wall cries Hiroshima

خنجراً يلمح كالحق، و لا نأخذ عن عالمنا

A dagger gleams like the night, and we don’t take from our world

غير لون الموت

Anything other than the color of death

في عز الظهيرهْ..

At high noon.

في اشتعال القُبلة الأولى

In the conflagration of the first kiss

يذوب الحزن

Sadness melts

و الموت يغني

And death sings

و أنا لا أحزن الآن

And I don’t grieve now

ولكني أُغني

But I sing

أي جسم لا يكون الآن صوتاً

Which body is not now a sound

أيُّ حزن

Which sorrow

لا يضمّ الكرة الأرضية الآن

Does not now join the globe

!إلى صدر المغني ؟

To the singer’s chest?!

..و نقول الآن أشياء كثيرهْ

And we say now many things

عن عذاب العشب في الأرض الصغيرهْ

About the agony of grass in the small land

و على الحائط تبكي هيروشيما

And on the wall cries Hiroshima

قبلة تُنسى، و لا نأخذ من عالمنا

A kiss is forgotten, and we don’t take from our world

غير طعم الموت

Anything other than the taste of death

في عزّ الظهيرهْ..

At high noon.

ألفُ نهر يركض الآن

A thousand rivers now run

و كل الأقوياءْ

And every strong man

يلعبون النرد في المقهى،

Plays dice in the cafe,

و لحمُ الشهداءْ

And the flesh of martyrs

يختفي في الطين أحياناً

Disappears in the clay sometimes

!و أحيانا يسلي الشعراءْ

And sometimes the poets entertain!

و أنا يا امرأتي أمتصّ من صمتك

And I, my woman, soak up your silence

!في الليل.. حليب الكبرياء

In the night… the milk of pride!

..و نقول الآن أشياء كثيرهْ

And we say now many things

عن ضياع اللون في الأرض الصغيرهْ

About the loss of color in the small land

و على الحائط تبكي هيروشيما

And on the wall cries Hiroshima

طفلة ماتت. و لا نأخذ من عالمنا

A child dies, and we don’t take from our world

غير صوت الموت

Anything other than the sound of death

في عز الظهيرهْ..

At high noon.

Check out our blog here.