Mr. Johnson-Davies — whom the critic Edward Said called “the leading Arabic-English translator of our time” in The Independent of London in 1990 — exposed Western readers to the diversity of contemporary Arabic literature in a series of important anthologies. These included “Egyptian Short Stories” (1978), “Under the Naked Sky: Short Stories From the Arab World” (2001) and “The Anchor Book of Modern Arabic Fiction” (2006).
He died on May 22 in Cairo. He was 94.
His wife, Paola Crociani, confirmed his death to the British newspaper The Guardian.
Denys Johnson-Davies was born on June 21, 1922, in Vancouver, British Columbia, where his English father was a lawyer and teacher. He learned Arabic, and quickly forgot it, when the family lived in Cairo and Wadi Halfa, in Sudan. After brief periods in Uganda and Kenya, he was sent back to England at 12 when he suffered a bout of amebic dysentery.
He attended the Merchant Taylors’ School in Hertfordshire, unhappily. “It had been decided that I should study classics, and I was quickly 23rd in a class of 25,” he wrote in “Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature,” published in 2006.
He excelled at squash. At 14, he was the school champion, but a new rule barring students under 16 from the courts left him stranded. His father took him out of the school when the headmaster refused to make an exception.
“My father then asked me what would I now like to do,” he wrote. “‘I would like to study Arabic,’ I was heard to reply immediately, as though the thought had been brewing in my mind for some time. In fact, no such thought had ever occurred to me.”
After cramming, he passed an examination that secured him a place at St. Catharine’s College, Cambridge, once he turned 16. In the meantime, he spent a summer in Cairo and then enrolled at the School of Oriental Studies in London before working toward an accelerated degree at Cambridge, where Arabic was taught in the same way as Latin, Hebrew or ancient Greek — as a dead language.
His graduation coincided with the outbreak of World War II. He joined the Arabic section of the BBC, where he was exposed to Arabic as a living language spoken by millions.
“I lived in a Nissan hut with Arabs,” he told the United Arab Emirates publication Gulf News in 2010. “They were intrigued to find an Englishman among them, and they weren’t going to speak English just because I was there, so I started speaking Arabic.”
After the war he moved to Cairo and, employed by the British Council, taught translation at the British Institute. He began socializing with Egyptian writers, whose work he hoped to bring to English reader
It was an uphill climb. Interest in the literature of the Arab world was virtually nil. Two decades elapsed between the publication of “Tales From Egyptian Life” and “Modern Arabic Short Stories,” which Oxford University Press agreed to take on only if Mr. Johnson-Davies found a prominent academic to write the introduction.
“They are terrible cowards,” Mr. Johnson-Davies told Gulf News, referring to publishers in general at the time. “Arab writing? There ain’t such a thing! For them, it was the Arabian Nights and that was it.”
Bleak prospects for translation, and the poor rate of pay, led him into a variety of fallback occupations. “I never thought of myself as a translator; it was something I did,” he told Egypt Today in 2006. “I may be well known for it, but it is a very badly paid profession, so I’ve done all sorts of things.”
An American oil company in Qatar hired him in 1949 to negotiate with a local sheikh. After returning to England soon after, he found work with an Arab bank-note company and spent a year in Iran as its representative.
After passing the bar exam, he practiced equity law in London for a time, then started a commercial translation company that mostly translated contracts with Saudi companies. In the early 1960s, he founded an Arabic literary magazine, Aswat (the name means “voices”), which ran for 12 issues.
In 1969, he became the director of Sawt Al-Sahel (Voice of the Coast), the first radio station in the Trucial States, then British protectorates. As first secretary of the British mission in Dubai, he served as an interpreter in the negotiations leading to the creation of the United Arab Emirates from the seven former Trucial States.
He lived for a time in Beirut and Cairo, doing consulting work for construction companies in the Gulf states, and later moved to Marrakesh, Morocco. He finally settled in Cairo, where he was a consultant to the department of comparative literature at the American University.
His translation work continued unabated during this time. “I continually promise myself, with each book translated, that it will be the last,” he wrote in his memoir, “and yet, like the nicotine addict, I find myself returning to the habit.” He received steady support from the British publisher Quartet Books, beginning in the 1980s, and later from the American University in Cairo Press.
Mr. Johnson-Davies’s first two marriages ended in divorce. He is survived by his wife, Paola Crociani, a photographer, and a son from his first marriage.
He also wrote books for children, many of them based on Arab folk tales or legendary Arab heroes. After converting to Islam and taking the name Abdul Wadud, he translated three volumes of hadith, or sayings of the Prophet Muhammad. In 1999, Quartet Books published a collection of his own writing for adult readers, “Fate of a Prisoner and Other Stories.”
His most recent work of translation, “Homecoming: 60 Years of Egyptian Short Stories,” was published by the American University in Cairo Press in 2012.